法國人啥事都落到筆頭上
“筆墨落定”的做法融進法國人的生活
法國人口不到6000萬,每年寄送的掛號信卻超過2億多封。記者當初對法國人動轍“下筆”的習慣颇為不解,在巴黎生活一段時間後則對此深有體會。如果中國人用“白紙黑字”來說明不容更改的原則問題,法國人則將“筆墨落定”的做法融入生活的每個部分。
在法國開車,必須給汽車上保險。不過,客戶親臨保險公司往往只能完成填表和繳費手續。兩天後,公司會將保險合同寄到客戶家里,後者在上面簽字並將保單寄回保險公司,合同才算正式生效。同樣,客戶如果想取消合同,也得給公司寄去一紙掛號信,而且往往要提前3個月。此類“書信回合”不僅用於具有法律效力的文書,而且貫穿在銀行開戶、注冊會員、領取住房補貼,甚至喬遷之喜、生兒育女、寵物生崽等生活瑣事之中。
記者收到最多的是新聞發布會或參觀、考察等各類邀請,幾乎都是通過信件或傳真的形式。有的邀請方即便事先打電話,隨後也會送上一份書面的邀請。讓我印象最深刻的是一張朋友寄來的精美賀卡,上面用美術字寫着:“我們的兒子某日已經正式開始了他的生命征程。”用賀卡的形式向朋友宣告這樣的消息,足見法國人已經“愛寫”到何種程度了。
“白紙黑字”的辦事方法有利於高效工作
“筆墨落定”的習慣有時雖讓人感覺麻煩,卻是一種市場規范化的體現。以普通的撞車事故為例,如果事情發生在國內,兩位車主往往會費盡口舌,相互推脫責任,法國則很少出現這種場面。如果發生撞車,當事人雙方會共同填寫一份事故報告表。這個表格由保險公司在簽署保險合同時向客戶提供,上面詳盡地列舉了發生事故的各種假設情況。填表人只需在相應的欄目中打勾,並畫上事故現場的示意圖即可。然後,雙方在報告表上簽字,並各取一份寄給自己的保險公司。保險公司的專家根據表格中的情況判定事故責任,而無需兩人在現場扯皮。
“白紙黑字”的辦事方式不僅能澄清許多事實,更有利於嚴謹而高效地開展工作。一位電影圈的法國朋友曾向記者展示過他們的拍片日程表。“不看不知道,一看嚇一跳”。這哪里是一個普通電影公司的日常工作安排,簡直就像一項大型科學實驗的籌備報告。表格不僅清楚地記錄了每天的活動,還有當天的活動場地、電話、地址、演員名單、候補演員人數、每項具體工作的開展時間段和負責人,以及對意外事件的預案等。總之,只要照此計劃按部就班地干,一定能做到天衣無縫。
“法式約會文化”讓人無法婉拒
面對這套“文書禮儀”,法國人或許司空見慣,但初來乍到的外國人會由此產生一種“踏實感”。一位香港朋友去年在法國遇到了官司,委托記者給他找一位法國律師。由於這位朋友身處香港,與律師聯系不便,而記者對官司又一竅不通,即便想幫忙打聽,也不知從何問起。慶幸的是,這位律師每做完一件事,便給記者發一封信,不僅通報了案子的進展情況,還將下一步的問題盡述其中。與之形成對比的是,中國人的隨意性往往讓法國人心里不踏實。中國文化年法方負責人日前在接受記者采訪時表示,中方的一些文化年活動方案缺乏全面和明確的計劃,讓他們不好操作,也難向法國的承辦單位推薦。
法國人辦事不僅講究清清楚楚,還喜歡提前籌備,這便是所謂的“法式約會文化”。無論是公司經理、政府官員,還是在校學生,法國人的包里總揣着一個帶日歷的記事本。倒不是因為法國人的記憶差,而是他們喜歡提前很長時間給你發邀請。法國某大學邀請記者今年11月底去學校講課,而邀請信早在年初就寄來了。來信不僅對記者的演講提出了要求,還附帶了一份日程表,上面寫着該校今年下半年所有特約講課人的演講題目、時間以及講課人的背景材料。面對如此鄭重而“早到”的邀請,記者除了在日歷上將那天預留出來外,難以表示任何婉拒之意。
法國人口不到6000萬,每年寄送的掛號信卻超過2億多封。記者當初對法國人動轍“下筆”的習慣颇為不解,在巴黎生活一段時間後則對此深有體會。如果中國人用“白紙黑字”來說明不容更改的原則問題,法國人則將“筆墨落定”的做法融入生活的每個部分。
在法國開車,必須給汽車上保險。不過,客戶親臨保險公司往往只能完成填表和繳費手續。兩天後,公司會將保險合同寄到客戶家里,後者在上面簽字並將保單寄回保險公司,合同才算正式生效。同樣,客戶如果想取消合同,也得給公司寄去一紙掛號信,而且往往要提前3個月。此類“書信回合”不僅用於具有法律效力的文書,而且貫穿在銀行開戶、注冊會員、領取住房補貼,甚至喬遷之喜、生兒育女、寵物生崽等生活瑣事之中。
記者收到最多的是新聞發布會或參觀、考察等各類邀請,幾乎都是通過信件或傳真的形式。有的邀請方即便事先打電話,隨後也會送上一份書面的邀請。讓我印象最深刻的是一張朋友寄來的精美賀卡,上面用美術字寫着:“我們的兒子某日已經正式開始了他的生命征程。”用賀卡的形式向朋友宣告這樣的消息,足見法國人已經“愛寫”到何種程度了。
“白紙黑字”的辦事方法有利於高效工作
“筆墨落定”的習慣有時雖讓人感覺麻煩,卻是一種市場規范化的體現。以普通的撞車事故為例,如果事情發生在國內,兩位車主往往會費盡口舌,相互推脫責任,法國則很少出現這種場面。如果發生撞車,當事人雙方會共同填寫一份事故報告表。這個表格由保險公司在簽署保險合同時向客戶提供,上面詳盡地列舉了發生事故的各種假設情況。填表人只需在相應的欄目中打勾,並畫上事故現場的示意圖即可。然後,雙方在報告表上簽字,並各取一份寄給自己的保險公司。保險公司的專家根據表格中的情況判定事故責任,而無需兩人在現場扯皮。
“白紙黑字”的辦事方式不僅能澄清許多事實,更有利於嚴謹而高效地開展工作。一位電影圈的法國朋友曾向記者展示過他們的拍片日程表。“不看不知道,一看嚇一跳”。這哪里是一個普通電影公司的日常工作安排,簡直就像一項大型科學實驗的籌備報告。表格不僅清楚地記錄了每天的活動,還有當天的活動場地、電話、地址、演員名單、候補演員人數、每項具體工作的開展時間段和負責人,以及對意外事件的預案等。總之,只要照此計劃按部就班地干,一定能做到天衣無縫。
“法式約會文化”讓人無法婉拒
面對這套“文書禮儀”,法國人或許司空見慣,但初來乍到的外國人會由此產生一種“踏實感”。一位香港朋友去年在法國遇到了官司,委托記者給他找一位法國律師。由於這位朋友身處香港,與律師聯系不便,而記者對官司又一竅不通,即便想幫忙打聽,也不知從何問起。慶幸的是,這位律師每做完一件事,便給記者發一封信,不僅通報了案子的進展情況,還將下一步的問題盡述其中。與之形成對比的是,中國人的隨意性往往讓法國人心里不踏實。中國文化年法方負責人日前在接受記者采訪時表示,中方的一些文化年活動方案缺乏全面和明確的計劃,讓他們不好操作,也難向法國的承辦單位推薦。
法國人辦事不僅講究清清楚楚,還喜歡提前籌備,這便是所謂的“法式約會文化”。無論是公司經理、政府官員,還是在校學生,法國人的包里總揣着一個帶日歷的記事本。倒不是因為法國人的記憶差,而是他們喜歡提前很長時間給你發邀請。法國某大學邀請記者今年11月底去學校講課,而邀請信早在年初就寄來了。來信不僅對記者的演講提出了要求,還附帶了一份日程表,上面寫着該校今年下半年所有特約講課人的演講題目、時間以及講課人的背景材料。面對如此鄭重而“早到”的邀請,記者除了在日歷上將那天預留出來外,難以表示任何婉拒之意。


