海外網11月7日電 11月3日,中國駐法蘭克福總領館舉辦第四輪“對話總領事”活動,本期應邀做客總領館的對話嘉賓是德國漢學家、《三國演義》德文全譯本譯者尹芳夏女士(Eva Schestag),尹芳夏女士與王順卿總領事從譯著的方方面面到中德建交45週年以來兩國語言文化領域的交流與合作展開對話。領區漢學界、孔子學院、中德出版界、文化交流領域及華文媒體代表約80人蔘加了本次對話交流活動。

 

Eva_GY_20171106233.png

 

左:德國漢學家尹芳夏,右:駐法蘭克福總領館王順卿總領事

當日的對話活動更像是一場形式多樣的《三國演義》德國“科普會”。王總領事和尹芳夏女士除了通過問答探討這部文學鉅著的歷史背景、情節人物及其中包含的價值觀念等文化內涵,還用中、德文分別朗讀包括“舌戰羣儒”和“草船借箭”在內的中國人耳熟能詳、德國人聽後稱妙的小說片斷,輔以幻燈片展示三國人物和三國故事的多種文學載體,外加精彩影視片段,令不熟悉三國故事的德國聽衆也得以初步認識和感受《三國演義》的不朽魅力。

尹芳夏女士長時間地埋首書卷之間,給大家閱讀分享翻譯選段,雙眉微攢,全身心地沉浸在故事裏,好像忘記了周圍的人和事,又回到過去六年的翻譯工作中一樣。作爲中國古典四大名著之一的《三國演義》,以古漢語著述,語言高度簡練但含義豐富,人物衆多、情節複雜,對於普通中國人來說能完整讀下一遍恐怕也只是一知半解,的確難以想象一個在地理和文化上遠隔萬里的德國人要把故事讀透再翻譯成對德國大衆來說具有可讀性的作品,需要多少個孤燈下凝眉的日日夜夜。但她一人多年冷板凳的堅持,換來的是這樣精深又精彩的中國歷史演繹故事得以進入德國千家萬戶,爲彼此、爲更多深夜掌讀的異邦人士消解孤獨。

Eva_GY_20171106742.png

以史爲伴,以史爲鑑。尹芳夏女士說,書中衆多人名、地名、官銜等文史概唸的確難以翻譯,爲此她不僅查閱了大量資料,還多次到博物館去親身感受書中描繪的歷史時期。她說,對於缺乏相關歷史背景的德國讀者來說,只要有耐心,閱讀會漸入佳境。書中涉及的一些行爲習慣和折射出的價值觀如今已不復存在,但在故事中、在翻譯難點中“翻山越嶺”,瞭解到千百年前截然不同的生活、戰事與思想觀念,也不乏趣味、常有感悟。其間感想共鳴,現場觀衆則以熱烈掌聲回饋致意。

 

Eva_GY_20171106959.png

 

二人還探討了翻譯在跨文化交流中的重要作用和中德文學作品的相互譯介工作。王總領事說,中國曆來重視翻譯引進外國經典,其中包括大量德國文學名著以及當代文學作品。而中譯德方面的作品數量遠不能及,尚大有可爲。王總領事對尹芳夏女士六年如一日的辛勤翻譯工作表示敬佩、對《三國演義》德文全譯本今年的問世表示祝賀。他稱“這是中國文學的幸事,也是中德文化交流的盛事”。尹芳夏女士則回應說,隨着中國重回世界舞臺,不斷提升的國力不僅限於經濟政治方面,也包括不斷提高的文化影響力,世界對中國語言文化的關注和熱情日益高漲。“中國經典也屬於世界”,相信會有越來越多的優秀中國作品在國外翻譯出版。

 

Eva_GY_201711061245.png

 

王總領事最後表示,中德兩國建交45年,兩國文化領域交流達到空前水平。他感謝領區漢學和文化界人士爲此所作貢獻,表示中國總領館願與各界一道,爲不斷促進中德雙方文化互鑑、民心相通作出努力。對話後,在場高校漢學系及孔子學院代表繼續就德國漢學發展、孔子學院建設等問題互動交流。

責編:李瑞辰、海外編輯部